|
|
傣族喜欢用这种暗红色的布料缝制嫁被(她们嫁裙的腰部也用这种颜色),这种颜色在她们民族中象征着旺盛的生育能力。
The Dai nationality used dark-red color cloth as
wedding quilt (as well as the waist part of their wedding clothes),
for this color symbolized vigorous child-bearing ability of their
nation. (For the same reason, their wedding quilts were also using
the same color.) |
|
|
旧时纳西族新娘的嫁被,常用“十字花”被面,用纯羊毛织成。纳西族神话中的始祖母衬红葆白咪是位天女,她下嫁人间时的坐骑是虎。一个骑虎的人从侧面看上去就是一个“十”字形,所以就把织有“十字花”的手织品制成马褥子,在新娘出嫁时垫在坐骑的马鞍上。
后来,又逐渐演变为新娘的嫁被,它是出嫁时显示高贵的标志。
The worship of the Naxi nationality is a tiger.
It is said that their ancestor came from paradise riding on a tiger.
When a man on the tiger was watched from the side, the figure formed
a “cross”(“+”).Thus, their wedding quilts always had
patterns “cross” no
matter how you look at them. However, it is very interesting that
there were some “cross” in the clothes of the Zhang nationality. Why?
We have not understood yet |
|
|
纳西族还有一个风俗,母亲的嫁被传给出嫁的女儿,女儿再传给她的女儿,这条嫁被传到这一代女儿手中时,只剩下坐垫大的一块了。
According to the custom of Naxi nationality, when
a girl marry, the mother give daughter with her wedding quilt, and
the daughter will give the quilt to her daughter……
When a daughter married, this old wedding quilt had became a chair
mat. |
|
|
这条被子的女主人认得一些字,她把自己对包办婚姻的怨恨和不满,甚至婚外恋情都写进了这条被子(被面上织有“恨恨月老无情错注籣谱”,“幸书生有意”等字样),可以想见他的文盲丈夫与她同床共寝多年,却从不知道这上面的内容。
The owner of this quilt was somewhat literate. She
was very unsatisfied with her arranged marriage and filled with indignation.
So she wove all her unhappy feelings including her extramarital affair
into this quilt. Fortunately, her husband didn’t know these characters
though they lived together for many years, for he was an illiterate. |
|
|